12/18/2006

更多回憶 More Memories



(天安門詩抄、絕食期間

Little Conversation
(See English version below)


悄悄話
小朋友: 媽媽、媽媽、為什麼這些小阿姨小叔叔不吃東西 ?
媽媽: 因為他們正在想着漂亮的禮物。
小朋友: 什麼禮物 ?
媽媽: 自由。
小朋友: 誰送這份禮物給他們 ?
媽媽: 他們自己。

小朋友: 媽媽、媽媽、為什麼廣場上這麽多人 ?
媽媽: 這是一個節日。
小朋友: 什麼節日 ?
媽媽: 燃點火花的節日。
小朋友: 火花在那裡 ?
媽媽: 在每一個人的靈魂深處。

小朋友: 媽媽、媽媽、誰坐在救護車裡 ?
媽媽: 英雄。
小朋友: 為什麼英雄倒下來呢 ?
媽媽: 這樣就可以讓後面的小朋友看得見。
小朋友: 像我 ?
媽媽: 對。
小朋友: 看見什麼 ?
媽媽: 一束七彩的鮮花。

(天安門詩抄、絕食期間, 此詩作者是評論家、北京電影學院教授崔衛平女士,寫於1989年5月學生在天安門廣場絕食期間。已編入去年六四25週年時出版的、由孟浪主編的《六四詩選》。


LITTLE CONVERSATION

Child: Momma, momma, why are all these little aunts and uncles not eating ?
Mother: Because they are thinking of beautiful gift.
Child: What gift ?
Mother: Freedom.
Child: Who is going to give them this gift ?
Mother: They themselves.

Child: Moma, moma, why are so many people on the square ?
Mother: Because it is a festival day.
Child: What kind of festival day ?
Mother: A day for lighting fires.
Child: Where are the fires ?
Mother: In everyone's soul.

Child: Momma, Momma, who are sitting in the ambulances ?
Mother: Heros.
Child: Why are heros lying down ?
Mother: So that the children standing behind can see.
Child: Like me ?
Mother: Yes.
Child: See what ?
Mother: A seven-colored bouquet of flowers.

( A poem from Tienanmen Square during hunger strike1989 by Cui Weiping, Beijing Film Academy) 

留白


在煙雲過眼中
我們留白
留出一望無垠的天空
瀟灑放手

眼眸與眼眸
相對無言
你的長髮如潑墨
渲染出眼前的紅樹林

兀立於窗外的海灣
灣外的沙丘 - 樹與樹
煙雨相忘,只餘下顧影自憐,
卻根纏上了根

寥然寂靜, 煙霧迷濛,
沒有浪打浪的聲音,
我沿着門外的紅樹林
走向出岫的雲


2006/10/17 Hong Kong
(紅樹林 - 長在淺海邊)

Forget me not, Please !


(For the students who skipped final examinations, including students in Sociology Department of Baptist University and students from other universities in Hong Kong; to my fellow journalists working on the frontline; and my friends King Hin, Yiu Keung, Raymond, Gabriel, and Rice Ear)


If the stars have forgotten how late it is,
We forget hunger,
Stepping out for each other,

No longer for oneself.

If twelve o’clock mid night is too early,
Our conscience stays awake
Eating take out order against the shields of riot police

is never too late

To block the sticks and chill that might hit any moment
Our beautiful flowers, tonight,
break out from the green house and lay down as barricade
to defend others by forgetting oneself

Forgetting fear, forgetting riot police, and the pain buried
Speak to violence, the wind of tenderness
Heart leans on heart, back against back, stars here

are in love with stars afar.

No chanting of slogans but bodies warming bodies
Swapping everything
Jackets, scarves, hats, rings, necklaces, and every inch of
Forget me not, please !

No boundary of language and nationality, my thought for you,

Requires no ID check, no status symbol.
Giving up examinations, not giving up examination of oneself
on the frontline of conscience.

Forget me not, when you walk by Victoria Harbor under the stars,
In solitude, as the beeze brushes,

Forget me not, please !
In every star, every rice ear, every mouth of grain,

I remember you,
Forget me not, please !


Dec. 19, 2006 Hong Kong
(translated from the original poem in Chinese Dec. 8, 2006
請你記得我)

不是你是我


我是你不問來去
的霧, 霧裡栽花
似花非花

一會漲一會退的思念
徘徊在水之湄
顧影回眸

你是我眼前的鏡
中花水中月
照見我顛倒

夢想, 夢想連翩,
心花若露一去無痕
看你以净眼

如手栽的蓮,
從淤泥中來到淤泥中去
迥脱根塵

一點星光,
倒映在午夜子時的
水中央

如白鷺
你矗立門外, 寂然不動
聽三更打板

輕叩門扉,
緊鎖的門扉為你而開,
門外, 門外站着的竟不是你

是我, 是我自己
濃霧也似歷劫歸來
的微塵

拍和着你的千古絕唱,
“不是你,
是我.......”


October 4, 2006 Hong Kong

紫紅色


我踏着洋紫荊
墜落的
花瓣
沿着海旁
一步踏着一步
慢行

我不知道
如何與洋紫荊
墜落的
紫紅色
遇上

是海上這一陣
濃霧的
呼喚
還是了無定向
的這一陣


海上的霧
圍攏過來了
圍攏着我
圍攏着這一片
漸暗的
紫紅


1988年2月8日 Hong Kong

白鷺鷥與紅樹林


白鷺鷥又飛回
水平如鏡的海灣,
像水仙
對影自盼,
隨着一陣善變的風
輕拍翅膀再飛舞入雲

沓無踪影,
要去則去要來則來
沒有老板不接指令
不聽電話沒有留言
只有紅樹林
默默地等

不問過去, 不求未來,
一任潮漲潮退,
永遠當白鷺鷥鳥倦歸還的巢,
淒風苦雨的港, 長夜省油的燈

白鷺鷥不說再見, 不用理由
紅樹林比誰都矮比誰都獃,
沒要求的紅樹林,
不設防的紅樹林



November 16, 2006 Hong Kong

請你記得我


(給浸大社會系和其它院校一群放棄期末考的同學、 走在前綫的新聞工作者、還有景憲、耀強、Raymond、Gabriel、和稻穗)

如果星星已經忘記了夜有多深
我們忘記了肚有多餓
跨出來的步履走向彼此不再奔向
小小的我

如果凌辰十二點鐘尚嫌太早
我們的良知不打瞌睡
吃着來得太遲的飯盒捱着一列排開的
警盾

擋着隨時衝鋒的警棍和凛洌的寒風
為什麼今夜弱不禁風的花兒
突破溫室走入街頭的封鎖綫上維護別人
忘記自己

忘記恐懼忘記防暴隊忘記一己傷痛
與武力對話温柔的風
心捱着心背靠着背星星綣戀着遠方的
星星

沒有口號只有彼此温暖着彼此
交換全身上下
外套圍巾帽子戒指金項鍊和每一方寸的
請你記得我

對你的思念沒有國籍超越語言
不查身分證不問地位
放棄考試, 不放棄在每一條良心的警戒綫上
考試自己

請你在星空下的維港記得我
當你踽踽獨行請你記得溫柔的風
每一點星光, 每一朶稻穗, 每一口飯我記得你也
請你記得我


Dec. 8, 2006 香港

11/22/2006

杜鵑花的顏色

















一剎那, 就在我擁抱杜鵑花走進來的一剎那
身後的一切變得模糊
當下, 當下杜鵑花嬌嫩欲滴的紫紅色
是我的顏色

當然, 當然我可以把目光投送到花的背後
細看陽光中的微塵
又或者為這一朶飄零在我腳下的花賦詩
可是, 可是我何嘗不是過客
無家可歸, 沒有花瓶
我只能把花夾入什麼也不肯定,
那兒也不能到的書頁。
儘管如此, 儘管如此,
我竟披着一身出奇不意的顏色
現身於許多國家。

我何曾, 我何曾挑選過顏色,
我只不過, 我只不過在不斷變幻的季節
被無常的色彩選中。
我從一個國家等待一個季節
從另一個港灣等待另一陣風。

結果, 結果沒有一個港灣
是永恆的港灣, 沒有一個家是真正的家
只有, 只有眼睛
不停搜索生命的色彩
直到每一種色彩都受雨水洗禮
化身為另一種顏色。

我的雙手棒滿着燦爛的色彩
夾雜着曾經擁有過的紅唇與髮絲
我抓緊它, 又把它潑出去
揮灑在偏遠的離島上,
在那兒我攤開一幅宣紙
只是, 只是它顏色己褪,
全因為霧, 全因為霧鎖着不可踰越的海洋。

我也曾嘗試, 也曾嘗試過跨越海洋
曾經坐過飛機
也搭過蔚藍的信箋。
可是, 可是更多時候我趁上的只是一本詩
詩頁裡的一瓣花, 或者一片葉
而色彩, 色彩它早巳鉛華盡退。

我的心, 我的心到處流浪
像杜鵑花
沒有國藉, 沒有身份。
一忽兒, 一忽兒以一種色彩
被人棒在掌心
一剎那, 一剎那以另一種顏色
被人踩在脚下。

擁抱我, 擁抱我吧 !
擁抱我珍惜當下
擁抱杜鵑花
的一剎那 !

November 23, 2006 翻譯自英文原詩
Colors of the Azaleas, 紐約1992

(圖: 家裡的杜鵑花)

11/21/2006

回到當初 Returning to the Beginning

Mr. & Mrs. Ho with Stephanie in April 2007













...
Wild Camelia -
My elementary school teacher Mr. Ho took me to the hillside to pick flowers when I was a child.

(See English translation below)


(給何湞顯老師)

三馬路的山茶花開了又落
落了又開
数十年來冷眼
看君乘駟馬我披簑
數花開花落
還看當初

自甘與遍野蔓草相依
紅塵盡染的蘭
報歲嵗年年難捨難離
挑燈備課車上假寐
落入一杯酒裡
桃李春風

吹拂四季蘭開
從一個家飄落另一個家,
年年難過又過, 處處無家為家,
吹皺魚池邊上大隱朝市
蘭竹居暗香清遠
未曾自矜

親手送出手栽的花
從一雙手交到另一雙手
托付給不回眸的天空
去國離家…… 一掬抱負
兩行熱淚, 追逐五湖四海的浪花
漸行漸遠

沒入暮靄蒼茫的虛空
溯本追源....
直至天邊鴻濛一點虛白
透見從前....
回到當初, 回到當初三馬路上
那朶不栽而栽, 不教而教,
不顯眼的山茶花



2006 年11月22日, 香港
(小時候常和老師上山採山茶花)

(圖: 山上的山茶花)


Returing to the beginning

(To my elementary school teacher Mr. C.H. Ho)

The camelia by the curb
wilted and bloosomed
Forty years with quiet eyes
To watch others climbing high
And you remain low
To accompany the first flower
while numerous flowers
passed.

The orhid mixes with weeds
enjoys dusts
in the home of wilderness
Annoucing the departure of years
Grading papers at nights
And naps on buses
While plum flowers fall onto a cup of wine
in the breeze

Orchids are awaken in four seasons
turning from one home to another
never a home of its own.
Every year is difficult
Never bother a hermit
lives in metropoli by the fish pond
While fragrance drifted from
orchid and bamboo

Handing out flowers compassionately
one hand to another
a bouquet delivered to the world
never look back.
Away from the motherland
With good wishes to serve
Further and further
With tears pour
Into the four continents and five seas

In the mist a dim light emerged
Beyond the existence of celestial
going back to the origin
A flower by the curb
teaching without word
growing unknowingly
A humble camelia
at the very beginning

(I always picked wild camelia with my elementary school teacher Mr. Ho as a child)

Translated April 10, 2007

11/18/2006

Patchwork

(For my grandma and mother)

I pick up my grandma’s thread
To continue her patchwork
With the stitches of forever changing colors
In the always passing seasons
Falling into the never ending rains.

I want to stitch a simple flower
Sitting in a quiet corner
To hold the hands of my grandma
Without her having to shed a tear.

Grandma,
I am coming back
From a cloud
Full of fantasies and desires.
Grandma,
They are not important.
Look !
My hands are empty.
They are good at catching the silly rains
Falling in wrong seasons
Confused
By air pollution
And global disturbance of greenhouse effect.
Grandma,
Where a re you going to put me and my silly rains
On your patchwork ?

Grandma,
We have traveled the longest distance
To arrive at the beginning,
When ma wrote me,
"Grandma thought she was dying on her way to the emergency in the ambulance,
She said,dig out my saving inside the pillow to buy her a golden ring."
Grandma,
My tears are like the falling rains.
I do not need a golden ring
Neither from your blessing
Nor from the promise of a rose garden.

Grandma,
Look !
My hands are empty.
They are holding the silly rains
Which reflect the lost souls
Of the distorted children
Always success
For wrong reasons.
Grandma,
We have been working hard
To climb social ladder too busy to touch the hearts.
Grandma,
We are the generation of
Pollution in the heads,
Our hearts are the handicaps.

Grandma,
I am now stitching a cloud
Flying home on P.A. 747
Dropping a promotion and a double pay
Like the falling rains.

2.
I pick up my grandma’s thread
To continue her patchwork
With the stitches of the forever changing colors
In the always passing seasons
Falling into the never ending rains.

I want to stitch a beautiful flower
Standing up in a forgotten corner
To comfort my mother
Without her having to worry about our separated paths.

Ma,
I am leaving
For the distant land
Filled with rains and rainbows like ours.
Ma,
It is a lonely journey.
Look !
My hands are full.
They are good at sowing seeds in the strange land and the deserted soil,
Pampered
By the rain watcher
And the sprout sitter
Who just want to see beautiful flowers.
Ma,
Where are you going to put me and my flowers
On the patchwork ?

Ma,
We end up on the other side of the universe
By taking the first step from home.
When pa wrote,
"Your ma is upset, you are writing and speaking another language. She said, tell her don’t marry a foreigner."
Ma,
My tears are like the falling rains.
What are languages ?
We are just babbling
In the acid rains.
Why don’t you listen to the tone
Which has no consciousness
Except feeling.

Ma,
Look !
My hands are full
Of flowers transplanted to the foreign land
And turned into a new breed of world wonder.
Ma,
We are the children
With no identity.
Ma,
We are the generation of homelessness
Trying to believe homelessness is itself a modern home.

Ma,
I am now stitching a bamboo bush
Standing next to the dogwoods shoulder to shoulder
In the falling rains.


Oct. 13, 1990
Stony Brook, New York

Embrace

(For my father)

A father and a son on Long Island
hug in April by the pond,
The giggles embrace the taste
of the duck food they taste.

The father is the shadow of my father
half blind
who used to walk me to the ferry
20,000 miles away in Hong Kong.
The son is the shadow of my arms
hungry for a father's arms.

After 30 years of cultural mmalnutrition
in arms embracing arms,
My father woke one night from
the brink of blindness
from glaucoma and cataract.

Sleepless,
Until one eye was forever gone,
The other one didn't has long to stay.
He moaned,
What can I do ?

We begun to walk
arm in arm
to every answer
of every hospital,
We cannot guarantee !

We walked half a year
every other day
to ten different hospitals
until a doctor said,
Yes, let's operate.

Now, my father has one bright eye
shines with cheers and teers,
He loves to walk with me arm in arm.

I asked him,
Where do you want to go ?
He smiled,
Just want to walk with you.


April 21, 1991
Stony Brook, New York

11/03/2006

留白

在煙雲過眼中
我們留白
留出一望無垠的天空
瀟灑放手

眼眸與眼眸
相對無言
你的長髮如潑墨
渲染出眼前的紅樹林

兀立於窗外的海灣
灣外的沙丘 - 樹與樹
煙雨相忘,只餘下顧影自憐,
卻根纏上了根

寥然寂靜, 煙霧迷濛,
沒有浪打浪的聲音,
我沿着門外的紅樹林
走向出岫的雲


2006/10/17 Hong Kong
(紅樹林 - 長在淺海邊)

Beginning of a Camellia



(To my teacher, Mr. Ho, Jing Hin)

Camellias in the mountain wilted and blossomed,
Blossomed and wilted are the long years

Of quiet eyes
Looking at the horses you ride.
I wear a poncho in the downpour,
Looking for the flower

At the very beginning.

Announcing arrival of years, my orchid
Filled with dusts,
Loyal companion of leaves of grass,
Unable to let go
Preparation of classes in midnight,
Naps in commute due to lack of sleep.
Toasted plum flowers in the breeze

To blow open the seasons
Taveling from place to place,
Turbulent years one after another, finally passed.
Everywhere is a home of no home,
A hermit living in metropolis by a fish pond
Lingering with fragrance in the house of orchids,

Translucent and pure, never boasts


About the bouquet handed out personally
From one hand to another,
To the sky of no return
Departed from the homeland,
Dreams in one hand, tears in two eyes,
Chasing after the waves in four continents and five oceans
Drifted away .....

Buried in emptiness of fog,

Sails to the roots,
Towards the sublime in the celestial,
Revealing glimpses of the past,
Right back to the first lesson,
Nurtured by not nurturing,
Teaching by not teaching,
With a camellia in the mountain,
At the very beginning.

December 19, 2006, Hong Kong
( translated from the original Chinese poem
回到當初, November 20, 2006, Hong Kong )

10/19/2006

Walls and No Wall

















The door is closed,
My shadow casts onto
a wall while I sit
on a rock waiting.
The hands and legs of pedestrians climb
onto my darkness, then
move into daylight.

My darkness is now your darknes
which rides on a train with no destination
and the sign reads,
Where are we ?
My shadow falls onto every puddle in the rain.
I ask the reflection to read a name,
Where are you ?

You were the one who once buried
long years of sunlight and moonlight in the library in
Washinton Square and hid the fingers of a poet in
a Upper East Side kitchen,
and wrote poems with a frown,
I want to go home !

Are you now writing a new page
on the Demoncratic Wall in Beijing, while I am
waiting outside the door ?
Open, Open
The barrier of what they call,
you a son and me a guest.


How did we get catagorized ?
Capitalist, Socialist, rare species,
orphan, friend, and enemy.
By the left side and the right side of the Pacific ?
Or, demonstrations in Washington or Beijing ?
Or, we each meditate for enlightenment to a different wall ?

I walk in your name,
names, or no name:
Idealist, nihilist, anarchist,
spiritualist, stupid, or void,
on a path we have been building for ten years:
Book, and books,
Theory, and theories,
short hair, and long hair,
shaved beard, and Karl Marx's beard.
And then:
a box, and boxes of
dogmas, dreams, slogans,
united fronts, and differences.

One day you decided to quit N.Y.U.
and to use your so-called petty-bourgeois Ph.D. to serve
democracy at Beijing U.
Today,
I wait outside the door and they say I am the U.S.
studying Walt Whitman and William Carlos Williams.

The truth is, each of us is a passer-by on
a path, many paths, or no path.
Like the day when we sued a landlord called The Trump at the
Small Claims Court in Queens. It all depends on
the day, the time, and the place
where we had neither heat nor electricity and a cup of milk
was heated on a candle flame
while you laid your hand on my forehead
to test a fever,
leaving, leaving.

On a train from Hong Kong to Beijing.
Or a plane from Frankfurt to New York.
Or a bus in Paris.
From Hugo to Heisenberg.
From Neurda to Rodin.
Always moving forward and
leaving behind what has already been claimed.
Like love in a small room,
it must grow, grow
to include more than two, and the love of
a nation must expand, expand
to surround the circle of a globe.

We waved good-bye at the edge
of the globe where a hand extended, extended
to the far end
until I could no longer see you, and we
submerged inside a door.
many doors, or no door.

As evening falls,
someone takes me inside the door
as a guest.
I cannot find you,
I leave a bundle of wild daisies
by a pond named No Name.


1990, New York
(To my friend, Ah Yu who passed away)

(Photo: One of the democratic walls in Beijing - for big and small posters)

10/14/2006

有形的牆, 無形的牆













(圖: 北京大學 - 未名湖)



(永恆的悼念, 悼阿余)

門早已關上,
我在門外等你
我坐在路旁的石上等你
直到身影給投射到牆頭上
路人拖着一個又一個身影
踏入我的黑影
然後一個接一個
步入陽光

此刻我的黑影正是你的黑影
它趁搭沒有終站的列車,
“我們的終站在那裡 ?”
我的身影落入每一個雨後的泥濘
我請每一倒影辦認一個名姓
“你在那裡 ?”

你把太陽和月亮埋葬在
華盛頓廣場的圖書館
把詩人的手沒入
紐約上東城餐館的
盤子裡
用深鎖的眉頭寫詩
“我要回國去。”

此時此刻, 我正在門外等你呢 !
而你, 是否正在北京的民主牆上賦詩 ?
他們說我是外賓
你才是中國的兒子
請把這堵無形的牆
拆下來吧 !

我們怎麽竟給分門別類 ?
資本家、社會主義者、稀有動物、
孤兒、朋友、還是敵人 ?
在太平洋岸靠左還是靠右?
還是在華盛頓或北京上街 ?
或者是, 各自對着不同的牆, 面壁冥想 ?
我走在你走過的道路上,
那裡有你的姓名, 不同的化名,
乃至無名:
什麼理想主義 、虛無主義、無政府主義,
修行者、愚昧、和虛妄。
啊 ! 十年磨一劍的漫漫長路,
竟築在虛無飄渺上:
書本、理論、披肩的散髮
時短時長、馬克思的鬍子
時有時無。還有無形的牆:
一箱又一箱的教條、夢幻、口號、
聯合陣綫, 與分道揚鑣 !

那一天, 你突然放棄
所謂的小資產階級博士後
回國服務
擱下紐約大學回歸北大。
今天, 我在北大門外等你呢 !
他們說我是海外華人,
因為我專攻華韋曼和
威廉卡羅斯威廉斯

其實, 我們只是生命的過客
偶然走過一段又一段的路,
或許, 根本無路可走
只不過時空交錯
就像那陣子, 我們到皇后區的小額錢債法庭
告房東Donald Trump 截斷水電
你用爉燭溫暖着一杯奶
用手背探我額上的高燒
看着它慢慢退去,
直至離開。

離開了你
更想念你,
想念, 到處想念,
在香港到北京的列車上
在法蘭克福到紐約的班機上
在巴黎的公車上
從雨果到凱森堡
從聶魯達到羅丹。
我們把凡已到手的都放棄
以為明天會更好。
甩掉了小房間裡
狹隘的愛情
以為愛會長大
以為可以擁抱
更遼闊的天空

我們站在天邊說再見,
目送着距離愈來愈遠,
遠得徹頭徹尾看不見,
我們各自進入自己的
門, 許多的門,
無門之門。

我在等你,
依然等你,一直等你,
等到夜幕低垂,
直至有人把我領入門內
找你,
到處找你,
卻找不着你
我把一朿野菊
放在未名湖畔。


2006/10/14 香港, 譯自英文原詩
Walls and No Wall, 1990 紐約

10/10/2006

Congratulations

Who’s winning
by breaking up this finger viciously
that I cup dearly in my palms
like hugging a leaf of Begonia
which is my heart
that caresses the finger
into starlight.
I walk moonlight into daylight
In loneliness, I walk
across the oceans
that separate the hearts.
We survived
harassments and wings of winter,
rallies and solitude,
separation and embrace.
We got out
from graves, we got out with bandages
on the fingers of a loving hand
which have matured
no longer cry and panic.
I come,
I come back to you,
I bury my flesh deeply inside
your wounds.

Of each finger broken
There is always a declaration
with a million tender flowers blossom.
For every bloodshed
There is always a blood stroke painting
hung up in the sky
to defy peppers
from pepper cannon spray
which can neither be wiped nor rubbed
off the skin
has now turned into a ball of fire
needing water:
Cold water, ice water, distilled water, rain, and tears…..
lots of water that flow gently and low.
I lower myself
Like water, and bath
the wounds gently
in silence.

I grow my garden
on the head smashed mercilessly.
In bloodshed and in coma,
I grow:
Night blooming cereus, plum flowers,
Chrysanthemums, orchids,
flowers of insomnia,
flowers that cares,
flowers that turned into dirt while no one cares.
These are the gift of flowers to
You,
the broken finger which has neither sensation nor ability
to bend.
Congratulations to
You,
the finger which is now forever
straight
and does not
bend.

(translated from Chinese version 祝賀 2006/7/21 into English 2006/7/24, Hong Kong)

祝賀

這一隻被敲斷筋骨的手指
是誰的勝利 ?
我把它棒在掌心棒着棒着
棒着整個面向海棠葉的心
我揉着它揉着它深情地揉着它把它揉進星光
頂着黑夜頂着晨曦頂着寂寥頂着心與心之間的海洋
在毒打與翅膀之間、在吶喊與閉關之間、在離別與擁抱之間我們
找到窄縫
走出去, 走出去走出去我們
背着救傷包走出去
包裡是我巳經長大不再哭泣不再顫抖的
温柔的指掌
我走進來走進來,走進你的傷痕

每一根被打斷的指頭都要綻放
十萬朶温柔的花
每一滴血都會揮就掛在天空的潑血畫
灑上胡椒噴霧
抹不掉擦不走把肌膚黏得愈來愈緊的胡椒噴霧
是愈來愈燙的火
它需要水
冷水冰水蒸餾水雨水淚水任何柔情向下的大量的水
我用似水的溫柔說不出的話
洗擦炙燙的傷疤

我在被打得鮮血淋漓昏厥過去的頭上種花
曇花梅花菊花蘭花失眠的花牽念的花萎地無人的花
送給從此再沒有感覺再也不能屈伸的被打斷筋骨的手指
祝賀它永遠正直
不會歪曲

2006/07/21 香港

Colors of The Azaleas

When I bring in the azaleas
what's behind me begins to fade.
The supple purple of a petal
is now my color.

I could, of course, look past
the azaleas and watch
the dust in the sun ray;
Or write a memoir for the flower
once dropped next to my feet
on a long journey when I had
neither a home nor a vase.
I folded it between the pages of uncertainty
and roads that led to nowhere,
but I ended up everywhere
in unpredictatble colors.

I picked no color, indeed
was picked by the colors
of forever-changing seasons.
I waited one season
in one country,
and another season
in another harbor.

No harbor is a harbor,
No home is a home
permanent, except our eyes
forever searching for a color
until the rain erases one color
and begins another.

My hands are full of colors
mingled with lips and hair
that I grip and then splatter
on a scroll of rice paper
brought from a remote island
now discolored in the mist
of unbridgeable oceans.

I tried to cross the oceans
on a plane,
or on the blueness of an aerogram,
more often, on a dry leaf or a petal
in a book of poems lingering
with rootless colors.

My heart has been everywhere
like the azaleas
with no identify, no nationality,
living one color in a moment
in the hands of admiration
and another moment under the feet.

Hold me,
Hold me for a moment
for holding the color
of azaleas.
posted by Stephanie Chin at 6:37 AM 1 comments

10/05/2006

一邊走路一邊跳舞

(給邢令儀)

我們試圖找尋話語
細說當年,
卻找到了
顫抖的身軀

在九月Ronkokoma 站的寒風裡
火車已經開走,
我們衣袂飄飄,
一無所有, 只有
擁抱在深秋

擁抱着你
擁抱着你一生的旅途
一站接一站
那兒也抵達不了
除了又要駛進另一站
的恐懼

裝入十年闖蕩的草籃
提在手裡,
為了要走更遙遠的道路,
我們的雙腿
一邊走路一邊跳舞

本想說,
“我知道。”
卻手忙腳亂地打開了
過去的包袱

早已沉重得背也背不動
然後又以為沒有什麼不可或缺
習慣了拋棄, 放下
以為通通都可以不要,
直至一無所有,
生命裡的輕
反變得重

我們又胡亂的把一些東西塞回去
像一些無根的芳草:
迷迭香、薰衣草、薄荷葉
剛剛從你昨天的家採頡下來
今天已經在火車上凋零
此刻在我家裡
暗發幽香

還有伴我們走過艱辛道路的祝福:
從祖母、母親、和親人手中接過的
傳家之寶
作為我們的守護神。

我們分掉:
讓我們獲得平安的
翠玉觀音,
讓我們獲得救贖的
鑄金基督,
讓我們獲得安寧的
紫晶項鍊,
讓我們自愛自重的
珊瑚手鈪
從友人身上解下來的
大衛星………

我們把它們一一拆開
又重新串起
交換着祝福, 然后
再送出去


從英文原詩 Walk of A Dancer, 1992 紐約
翻譯成中文 Oct. 5, 2006 香港

(Walk of a Dancer, 1992 New York, translated into Chinese Oct. 5, 2006)

10/01/2006

Wind in December

(For farmers in the December wind)

Wearing this December wind without enough cloth
Frozen behind barricades of police lines
Twisted and turned.
Hungry in the middle of nights
To wipe off blood by the curbs
From heads smashed.

I wrapped you up with bandages in the miles to go
Before I sleep and the promise
to keep as your wounds and bruises
Spread out all over the bodies
I tended you with medicine, pain killer,
And a heart shattered.

I walked you three days and three nights
From main street to the dead end.
My heart grew heavy
while the first aid kit turned light
I left my fear behind
And carried on my shoulder bandages and medicine
Which has neither slogan, political agenda, nor anger.
I walked silently into the evening breeze
Surrounded by riot police.

If I am the one who has been hurt,
Don’t let my hurt be wasted,
Let it find meaning in you tonight.
If I am the one who has been harmed,
Don’t let my heart be handicapped,
Let the blood and tears to dry on it’s own
Without fear, as I closed my door on fear
The ones who harmed me
Become helpless.

Tonight, I walk you on my own suffering
My own pain and my own wound.
Tonight, I carry the first aid kit that rescued me
To sooth your pain.
Don’t ask me why.
I have no reason, I want nothing, I have nothing
No tear, no fear, no turn back, and no food
To walk you into sunrise from moonset, until
My first aid kit is empty.
In emptiness
There is something

Out of nothing
A heart simple
Genuinely has nothing
Except being
Genuine.


October 2, 2006 Hong Kong
(translated from orignal Chinese poem written on the same day)

十二月的寒風

(給寒風中的農民)

披上這一身十二月的寒風
警戒線裡兜兜轉轉的凍
凌辰十分的餓
馬路邊的血
一綑又一綑的繃帶
包札着淌血的頭
遍體鱗傷
雲南白药, 強力镇痛劑
都給你敷上
還有我粉碎的心

陪你走三天三夜
從大馬路走到死角
心愈來愈重
救傷包愈來愈輕
我放下恐懼
背上沒有口號沒有吶喊沒有憤怒
的繃帶和藥物
走入被防暴隊包圍
向晚的風

如果我曾經傷痛
不要讓我白白傷痛
讓傷痛都變成今夜撫慰你
溫柔的風,
如果我曾經被傷害
讓傷疤和血淚自己淌乾
不要讓我的心變成廢墟
我把恐懼推出門外,傷害
傷害它竟變得
懦弱無能

今夜, 我站在自己的傷痛傷害與傷疤上
伴你同行,
今夜, 我挽着曾經挽救我自己的救傷包
包裹你的傷痛,
不要問為什麼 ?
我什麽都不為, 我不需要理由, 我一無所有:
沒有眼淚, 沒有恐懼, 沒有退縮,沒有吃飯
伴你從長夜傷痛走入溫柔的風
一直走到救傷包空無所有
在空無所有中
無中生有
是一顆
樸素的心

樸盡歸真

October 2, 2006 Hong Kong

9/26/2006

温柔的指掌

滂沱大雨
你恬不知恥地張着唇
等待着


我來了
打着傘
不, 是臉貼着
一任風吹雨打的


不為誰開的花
壓在扭曲的枝幹下
沒入泥濘
張着唇
承接着不解温柔的


粉紅色的拖鞋蘭
被遺忘的花
我的唇
印上你的


用一根不等待誰
躺在泥濘中
折斷的枝枒
支撑着



是你温柔的指掌。



September 26, 2006 翻譯成中文/translated from English into Chinese
(譯自英文原詩/translated from original English poem: Fingers of a Loving Hand, 1992 紐約)

8/28/2006

Hands and Feet

(Dedicated to the Chinese artist, Shanqing Zeng, who was banished by his government and now resides in the U.S.)

Artist Zeng Shanqing
Title EATING
Medium Ink on Paper
Size 35 x 38.4 in. / 89 x 97.6 cm.


These Tibetan hands and feet
walk into the canvas
of a New York gallery
in silence
like pilgrims
in search of
a bowl of freedom
after a long exile
to unknown directions.

We never know
how they captured the eyes
of the artist,
or the soul of the audience.
They talk with
swollen knuckles,
wounded joints,
fists of skins
that hold a bowl of water
like tender lovers

reunited after turmoil
of burnt temples,
charred limbs,
and severe weather,
that tempered another
purpose -
to walk on the roads
for a bowl of water
seated on a half lotus
made of exhausted toes

painted by the tired fingers
of an artist
from the land of the oppressor
and the oppressed
where artists
must follow
other hands and feet
to enjoy the freedom of exile:
on a canvas
in the West
lingering in our mind,
or to drink
time in history.


1990 New York

Lotus Pond




(For the Chinese artist, Yan-Ping Yang, who loves to paint lotus ponds, but never painted a summer pond since the Tiananmen Square incident in the summer of 89)

She carried nothing
from her China
except rice papers
painted with leaves of lotus
overlooking a pond.

The weight
of memory
stands on the tips
of stems bent
in the wind.

She wakes one morning
to look at the withering
colors in her paintings
gray, brown and bleak:
"where are the colors of my flowers?"

She remembers the lotus pond
in autumn,
the freeze in winter.
Even flowers in summer were battered
by storms or guns.

Not a single bud had the freedom
to blossom...
Not until the roots
were transplanted
to a pond outside a foreign window

which framed the lotus with blood
that flooded
Tiananmen Square
and now the wandering heart
of the one who could only call herself

an internationalist.



1990 New York

8/21/2006

Fingers of A Loving Hand

In the downpour,
you shamelessly open
Lips to wait
for lips

I come,
with an umbrella, open
No, with a face, close
to your leaves, battered
in the storm.

Stem bent,
face buried in the mud,
lips open
continuously filled with rain
of no concept

Of gentleness,
my lips touch your lips
My pink lady's slipper,
Solitary for no one.

I am yours,
fingers of a loving hand,
hold your with a twig
waiting for no one.


1990, New York

Farewell to weeping














It might just be for one night
A split second
That’s alright
The closed door is blown
opened by the wind
sneaked inside the room
crystal clear and clean
is the smell in the dream
of the ran away flower
just returned home
now drunk

With drunken eyes, look at
the Night Blooming Cereus blossoms
from mid night to dawn.
We escaped death by crossing over
corpses of flowers that died
in peace and in melancholy.
We walked on the corpses of flowers and leaves
dropped onto every poem
forsaken
with nothing
except hearts naked
entangled with bodies and
poems swallowed by
Silence.
The ankles and toes
are searching for wounds
in deep dark corners
again and again
we caress each other.

At the funeral of flowers coming and going
We embrace
And say farewell
To the flower withered
And now picked up by me.
Please pick me up if I wither one day
like this flower
which could have been you
one day when you return home to your roots
like this flower returning to it's roots
I will buried you
deep inside
in sunrise and in moonset.

Tonight, this flower blossoms
and it is not quite the morning yet
We walk hand in hand
To send you off,
To send you off on a ferry
and wait
by walking more
to wait for another ferry,
and another ferry
We wait
from the last ferry
to the first ferry
we wait
from darkness to dawn.
Farewell, farewell
Farewell to weeping
As the wind blows
with fingers of a loving hand.


2006/8/19 Hong Kong
(translated from original Chinese version into English 2006/8/21)

Photo: Night Blooming Cereus on Stephanie's garden

8/19/2006

送別哭泣
















那怕只有一夜
只有一剎那
溫柔的風也會把
深鎖的重門叩開
在清涼無汗的門扉內透入
如夢相似的氣味
是遺世獨立的花
還魂買醉 !

醉眼看花 !
守候一現的曇花
從今夜綻放至黎明
我們跨過一朶又一朶
安息或不冥目的花魂
死裡逃生
踏着殘花斷葉的詩篇
孓然一身
一無所有
只有赤裸的心
捲入
風眼的旋渦
無言的詩篇吞噬有言的話語
暮生朝死,
送別不朽的英魂 。

在花開花落的葬禮中
我們相擁
又彼此相送
如果有一天我凋謝
就像黎明前凋謝的這朶花
請你檢拾我
猶如我檢拾這朶花;
如果有一天你歸根
就像歸根的這朶花
我會把你埋在深心
從暮暮到朝朝。

在天尚未明花尚未落的今夜
我們結伴同行
送你, 送你
送你遠一點趁渡輪
等船,等船,
從末班等到首班
從黑暗等到光明
送別, 送別,
送別哭泣
全為了温柔的風!

2006/8/19 Hong Kong

圖片: Stephanie 手種的曇花

8/18/2006

Waiting For No One














She blossoms madly
head to toes
shaken me with shivers of a heart
open in a flower cupped
in the fingers of a loving hand.
Snow white petals entangled with
Leaves and stems
Pierce the deep dark hole
in the sky with nothing
to hold back.

I must have forgotten, forgotten totally
This flower waiting for no one
Must have been waiting for ten years, and
another ten years
As I wasted my life, she waited
ten years, and
another ten years
without a word.
I thought I loved her
and passed her down from one hand
To another hand, in departure
I called this love.

I must have forgotten, forgotten totally
She has no mouth and can't utter a word
Except to accept
fate like an abandoned child
left by the corner of a window
Waited ten years, and
Another ten years
I thought she could have blossomed
for my father
on my behalf
Yet, she never did.

I was wrong, totally wrong
My father said,
“This is a Night Blooming Cereus without flower.”
She dropped her leaves, half wilted.
Waited ten years, and
Another ten years
Shivered
and waited for my mother
to proclaim,
"We need to cut the flower before dawn whenever she blossoms
and keep it in the refrigerator as remedy for asthma.”
Who could she blossom for
Except shivers.

I tried to plant my flower under the bamboos
Waiting for the birds,
Or grow my flower by the curb
Looking forward to the glance of every passerby,
Or, give her the ultimatum:
“You will be crushed and turned into manure if there is no more flower.”
She remains unmoved
by seduction, harassment, and loneliness
needing no reason
she blossoms for no one
always stands alone
wordless.

Abandoning the past
of glamour under spot lights, interviews
awards, fame, and extravagance
these were things unworthy
to look back. Departure
is not just departure
Passing down from one hand to another hand
love in transfer
Waited ten years, and
Another ten years
We missed each other in a transferred account
Melancholy turned
into dirt.

If love is tainted
with fear there are reasons.
Tonight, we find each other
And let me apologize with body and soul.
Tonight, let’s turn every night into
ten years with
ten times more tenderness.
Every time when she blossoms
Let her blossom madly to the one
She waited.
Don’t let fear
Occupies our life.
In paleness and helpless
we wait.
How many more ten years
Can we afford ?


2006/8/10, Hong Kong
(translated from original Chinese version into English 2006-08-22)
Photo: Night Blooming Cereus blossoms at Stephanie's garden)

8/09/2006

不為誰開
















這一夜徹底的綻放
我確然悸動
雪白的花瓣交錯着枝葉
毫無保留
伸向漆黑的夜空
花蕊在温柔的指掌中
顫抖。

我忘記了, 我確然忘記了
這不為誰開的花
默默地等待了一個十年又另一個
十年, 每當我虛度年華
她只能默默地等待
一個十年又另一個
十年, 我以為我情深款款
每次遠行, 總是不捨地把她
從一雙手托付給另一雙手。

我忘記了, 我確然忘記了
她沒有嘴吧, 不會說話,
只能接受擺弄
猶如一個棄兒綣縮在窗邊
等待着一個十年又另一個
十年, 以為她可以化身為我
為父親開花
畢竟她不為誰開!

我錯了, 我確然錯了
父親說這是一顆不會開的曇花,
垂着半枯的葉
獃了一個十年又另一個
十年, 不停顫抖
聆聽母親的宣判
“如果開花就要在天亮前摘下
存入冰箱用作治哮喘病的良方。”
除了顫抖
她可以為誰而開 ?

我也曾經把她栽在竹林之下
盼望惜花的鳥;
又或者種在路邊
企圖牽引每一顆路過的心;
或者乾脆老實地向她宣佈不開花的命運
“給剪草機絞碎後堆肥。”
畢竟她不為所動
不為誘惑、恐嚇、寂寞而開
全然不為什麼
不為誰開
無言兀立

捨棄前生
一連串鎂光燈與訪問
獎項、名聲、與浮華
都變得不堪回首。
離開畢竟不只是離開
從一雙手托付給另一雙手
轉讓的愛
盼望了一個十年又另一個
十年, 過户的相思
憔悴損
化作泥塵。

如果愛有恐懼
皆由此起
重逢的今夜, 讓我由衷謝罪。
今夜, 讓每一個今夜
都化作十年的漫漫長夜
十倍珍重。
今夜, 讓每一朶重逢的花
當為誰開都由她痛快地開
十倍相惜。
我們, 我們
不要被恐懼佔領一生
我們, 我們
相濡以沫
我們, 我們
能有幾個十年 ?


2006/8/10, Hong Kong

圖片: Stephanie 家裡的曇花

8/02/2006

Downpour

As the downpour washes the mountains
into a painting
We follow the rhythm of rain
into millennia of paths
that bring us together.
Tonight, Maria sits by the window
to rub her eyes and make sure
it is just the rain
that blurs her vision.

Back at home, she never cries,
We are just carried away by the rain:
Different time or colors
now look similar.
The mountains, the rivers, the memories,
and many interpretations
of a painting, are rising
from far to near.

We listen to different versions of rain:
It looks like the vineyard in Sicily
where hundreds of folks came to a reading
by an American author. They may not understand
English, but the rain......
He sinks behind the screen of rain, and she rises:
It's like the rain of bullets on the walls
in North East China during the Japanese war
which filled pages of...........
The rain beats the windows harder:
Like the tears of the Russian Jew,
after hundreds of years, still
exile with rain..................

What seems strange in other countries
now becomes familiar.
The rain has no brain to discriminate
the boundaries of nationalities
but fall into everyone's eyes
without announcing
the arrival or departure
of feelings.

From the roots transplanted
it may or may not grow:
in different climate
being neglected,
over or under fertilized,
drought or flood.
All because of the lack of planning
of rain.

We don't plan to read tonight.
Just our hearts are pouring out
with the float of
neither tears nor rain.
It must be something more
than the beginning of
downpour.


1992 New York

Pick ups

This is just a desk we found
on the curb, abandoned
for one reason or another:
We scrape the paint - finish,
re-finish with pine oil
and touch of hands.

That is a rug left by the last tenant
because he wanted a new one:
We wash it, smooth it, and turn it
into a companion of the desk
next to the lamp from the garbage.

Those stiff joints and muscles from
forgotten season are picked up by
a glance:
We rub them with eucalyptus
and menthol at night,
bath them with lavender
in warm water in the morning.

These are pick ups
of things nobody wants,
now become our pleasures:
a poem written on the desk,
a massage of withering bodies on the rug,
a transfiguration of abandonment into
the love of hands.

1992 New York

7/28/2006

Walk of A Dancer

(For Linyih Xing)

We try to find words
or glimses of the past.
Instead,
We find a body
trembling

in the September Station
of Ronkonkoma
where the train left us
with nothing
except the wind.

We pick you up
from a life journey
which has gotten nowhere
except to fear
of another stop

with a straw bag of ten years
in hand
and the feet
of a dancer
for more walking.

I want to say,
I know.
Instead,
we open our bags
from the past

that we can barely carry
on our shoulders.
We used to drop things,
eliminate the unncessary
until we found nothing

was indispensable
and the lightness
grew heavy.
Then, we put back
a few things:

Like herbs cut from the garden
of your yesterday home.
rootless and half wilted from the train.
Rosemary, Lavender, and Mint...
Now dry in my home for fragrance.

Then, there are the other things:
Jewlery, beads, stones,
passed down from our grandmothers,
mothers, or aunts
as protectors on our bumpy paths.

A jade Buddha
for longevity,
A golden Christ
for holy presence,
An amethyst necklace
to calm and heal,
A coral bracelet
for ennobling,
A golden Star of David
from a friend.

We divide them,
share the blessings:
Re-string them,
then send them to others


1992 New York

7/22/2006

前塵


找你,找你
猶如找我是誰, 找你
走入茫茫人海中找你,
走入三更的打板中找你,
走入深鎖的詩扉中找你,
在一切放下中
為什麽偏偏放不下你 ?

放不下你,放不下你,
猶如放不下我是誰, 放不下你,
在不染世塵的關房中放不下你,
在前念不生中放不下你,
不, 沒有前念 !
在後念不起中放不下你,
哎, 沒有後念 !
在前念後念之間的
我是誰
是你。

念念分明
是你
遍滿虛空
是你
寂靜是你湼槃是你
生滅與折翼的輪迥是你
十年生死呆如木雞的等待
是你。
我的長髮變短你的短髮變長
在髮與髮之間翩翩起舞的
微塵
是一塵不染中放不下的
前塵。

2006/7/22

Birds Immortal

Sleeping on your poems
3650 days in a coma
without shedding a drop of tear
in a climate of low pressure.
“Never say goodbye”
Fingers of a loving hand
hold you close to
caress the wounds
bandaged by words
forbidden.

In the turbulence with no direction,
Turning right or left didn't make a difference,
death was the destination.
I crossed my legs
faced a wall against you
inside a prison where
hearts could not be jailed
despite the bugs on the phone,
and letters read by others.

Not a word from you, even doves
flew from New York to Guizhou
had lost direction
in the sky I wrote,
“I miss you !”
and stood on the wounds to look up
the flower that drank tears
until walls turned into a void.

Void, how could a void be imprisoned ?
What could be taken when you wanted
Nothing, not even poem ?
What could be confiscated when you possessed
Nothing, not even love ?
Small, I grew,
smaller and smaller,
finally I diminished into
nothing.

In nothingness,
I grew
tall, taller and taller
by standing on sufferings, so that
nothing could block my eyes,
nothing, not even a drop of tear.
No tear were the days
I closed my eyes.
Suddenly you came,
Without legs.
I looked you in the eyes,
Without eyes.
When there was nothing,
there was no distance between you and I.

It must be the bird from Guizhou
Stands by my window without invitation.
3650 days I looked for you,
Not only you,
Also the birds
dead, alive, and immortal !

(July 5, 2006 – final draft July 6, 2006 -
translated original version from Chinese into English July 21, 2006)

7/18/2006

詩魂

把薰衣草栽在窗邊,
讓風把夢吹送,
隨着落葉,
伴着被蹂躪在腳下
顫抖的心
詩葉飄蕩在淺紫色的暗香裡
還魂。

那些客死異鄉
含冤負屈的詩,
那些不堪凌辱, 不能抵抗
弱不禁風的詩,
有誰在烘烘的火葬中
給你送行 ?

看你一葉一葉的
化成灰燼:
被栽贓嫁禍的母親、
倒白為黑的聆訊、
接不通的電話、
無望的上訪、
冰冷的灰燼.......
都交給我, 交給溫柔的風
我小心翼翼的捧在掌心,
揉入血肉
埋到花園裡
堆肥栽種

看窗邊無聲長大的薰衣草
看呀 !
風中如夢相似的
淺紫色
是再來的
詩魂。

(2006/7/18)

7/09/2006

我比太陽起得更早














我比太陽起得更早

凌晨四點, 悄悄的身影,
走入逶迤的山徑, 進入霧靄, 步入空靈,
我要迷失的是
我自己。

漸行漸遠, 烟霞不斷聚攏,
前不見人後不見影, 我看不見自己的身影,
那伸出來的溫柔的指掌,
在不斷圍攏過來的霧裡
失去了方向。

在月色迷太陽未升的時刻,
我迷失在隱閉無人的山徑……
被冷漠的小草、濡濕的泥土、樹上的微風、風中的顫抖…
在迷失與迷惘中
有多少無人採頡的悸動。

我不斷進入, 進入霧的心贜,
踏向前方, 繞向後方,
不管轉到那裡
都是同一地方。
我安靜地坐下來,
坐在霧裡看風景
向左看向右看
無論怎麽樣看,
都是同一風景。

在星光最暗淡太陽還未起來的時刻,
在最沒有方向的失落與鬱悶的年代,
我比失落還要失落,
我比鬱悶還要鬱悶,
在沒有出路的出路裡
我找不到方向。
那些向前向後向左向右的方向,
是最沒有方向的方向。

在小鳥未醒太陽未升的時刻
我比太陽起得更早。
凌辰四點,
我安份地坐下來。
滿懷歡喜地坐下來,
不為什麽的坐下來。
坐在霧裡,
寧謐的霧裡有萬縷温柔,
烟霞和清風有無盡深情。
而我,
是我自己的方向。

2006 年7月9日

圖片: Stephanie 和友人賞霧

7/06/2006

不死鳥

枕着你的詩
昏睡了三千六百五十天。
低氣壓的天空
沒有淚,
温柔的指掌不會說再見。
讓我緊靠着你
的傷疤、血肉、
和不準說的話……。

在沒有方向的急促旋渦裡,
無論轉左抑或轉右,
都是走向死亡。
我盤起了腿,
背向着你,
走進關不住心的牢籠,
所有電話都斷了綫,
書信都發給天空。

沒有音訊的日子,
紐約到中國的野鴿子通通都迷路,
把思念寫在天空,
用傷痛墊腳,
用淚水澆花,
把四面窄牆化作虛空。

誰關得住虛空 ?
誰拿得走什都可以不要
包括詩篇 ?
誰充公得了什麽都不擁有
包括愛情 ?
我變得愈來愈渺小,
變得什麽都不是
以至一無所有 !

厚重的傷痛把站在上面的我
墊高,
擋不住視線.....
一無所有沒有眼淚,
在沒有眼淚的的日子裡,
我閉起眼睛,
你卻翩然而至, 不必用蹆,
深情看你, 不用眼睛,
一無所有沒有距離 !

那一定是北方不請自來的鳥,
站在我的窗邊 !
找你三千六百五十天,
不光找你,
還找那些已死的、未死的、和不死的鳥 !


(2006年7月5日, 7月6 日完稿)

6/16/2006

一朿心花

(悼阿余)

你一拍桌子
便檢起
整片被出賣的
青春
頭也不回的
去了

四人幫
中國
四人幫
你顫抖的唇中
有淚

丟棄了的博士後
葬送了的年華
摧殘過的愛戀
像一陣風
撩起了
紐約的
相思

你的眼中
有火
燃燒着剩餘的
灰燼
直至眼皮
綑乏
心力
交疲
嘴吧
閉起
連火花
也熄滅了

我卻跑遍天涯
到處找你

今天
你在那裡?
我遠道歸來
看你呢 !
我追隨着你的夢
回來了

明天
你又在那裡呢 ?
我把渺茫的
希望
寫在風塵中
拿着你的
名字
到每一個
相識,
和不相識
的人那裡
尋訪

我緊握着
一朿心花
要到你的
墓前
獻上


November 24, 1986 香港南丫島凌辰五時

對望

(給 Yoko)

我不願意
回到我來自的地方
我情願流浪
我情願孤單
我情願
在 Saint Germain
Des Paris
的街頭
隔着兩杯咖啡
跟你對望

今晚
我們推開心窗
我要跟你
逐夢

我要用
我不靈光的法文
你不流暢的英文
猜測
中文和日文中間
相似而陌生的
字行

我們的頭髮
都一般直
眼睛
都一般黑
皮膚
都一般黄

我們都背棄
早已安排的道路
撲着滿臉
風塵
在這一塊旣不屬於你
又不屬於我的地方
放逐
同一般說不出的
心腸


April, 1985 法國巴黎

Memories

For Chinese translation go to:

http://stephaniechin88.blogspot.com/2007/01/memories-19903.html

I. (August 1989, New York - In memory of Tiananmen Square summer 1989 )

Where are you, where are you, where are you going, I am waiting
I am waiting for you.
Where are we, where are we, where are we going, are you waiting
are you waiting for me.
Are you there, are you there
are you there picking up flowers, flowers, flowers,
flowers, are you picking up
flower from the grave of Tiananmen Square.

Down with Marcos,
Down with the Shah,
Down with Apartheid,
Down with dictator,
Down, down, down, down with whosoever slaughters,
Despite mothers.

We are here, we are here, we are here lighting up fire.
Fire, fire, fire everywhere.
Do you see, do you see, do you see fire
light up Berlin, light up Poland, light up a cigarette: it's the
latest in Paris called "Gorbachev" in the hands of yuppies. Do you see
Do you see fire in everyone's soul.

It has been a nightmare, nightmare, nightmare.
Nightmare at Stony Brook day care center.
Three year old Xiao Tang from Beijing has a nightmare.
Four year old Rena from Shanghai has a nightmare.
Let's form a circle, listen.
Xiao Tang and Rena have something to tell us about China.
Four year old Joshua from Spain.
Five year old Laura Lea from Switzerland.
Four year old Sasha from Russia.
Five year old Juna from Korea.
Three year old Adrien from Jamaica.
Everywhere, everywhere, everywhere.
Everywhere, let's tell our children
everywhere:
"Policemen beating up people."
"They were bleeding, bleeding, bleeding, all bleeding,
they were students...."
"We watched it on N.B.C."
"My father said, let's march, let's march, let's march,
let's march with your mother, let's march with your brother,
let's march with your sister, let's march from Washington to
Harlem to Tiananmen Square to everywhere."

For Chinese translation go to:

http://stephaniechin88.blogspot.com/2007/01/2-memories-19903.html

II (In memories of our dreams - yesterday, today, tomorrow)

Where are you, where are you, where are you going, I am waiting
I am waiting for you.
Where are we, where are we, where are we going, are you waiting
are you waiting for me.
Are you there, are you there
Are you there painting pictures, pictures, pictures.
pictures, are you painting
pictures with the blood of the black, with the blood of the yellow,
with the blood of the brown, with the blood of the white,
with the blood of the red.

Go to Malcolm,
Go to Gandhi,
Go to King,
Go to Dalai Lama,
Go to Mother Teresa,
Go to Greenpeace,
Go, go, go, go to whosoever cares,
regardless of color.

It has been our dream, dream, dream.
Dream. A dream since our father's father's father
to our baby's baby's baby.
Ask our father's father's father about World War I.
Ask our father's father about World War II.
Ask our father about the fifties.
Ask our uncle about the sixties.
Ask our sister about the seventies.
Ask our brother about the eighties.
Ask George Jackson about the prison.
Ask the Vietnam Veterans about their lost friends and arms and legs.
Ask about the boat people where they have been going, still going.
Ask the seamstresses in the Lower East Side about the Triangle fire.
Ask the elderly by the Hudson River about their doom in nursing homes.
Ask our babies about their long wait for day care.
Ask the immigrant in the farms.
Ask the fish in the Love Canal.
Ask the whales in the North Sea.
Ask Allen Ginsberg in Naropa.
Ask, ask, ask, ask.
Ask whosoever in Kent State, in Berkeley, in the Middle East,
in El Salavador, in Tibet, in Africa,
in Northen Ireland, in everyplace,
Everyplace, everyplace, everyplace.
Ask the Russian, ask the Iranian, ask the Cambodian,
ask the Filipino, ask the Jew, ask the Chinese,
ask the American Indian.
Ask, ask, ask, ask.
Ask whosoever has a dream
Ask whosoever's dream is falling from the rising,
rising from the falling.

We are here, we are here, we are here watering flowers,
flowers, flowers, flowers everywhere.
Do you see, do you see, do you see flowers,
blossoms in Nicaragua, blossoms in Romania, blossoms in the
administration for equal opportunies, bloosoms in the
laboratories for the animal's rights. Do you see
do you see flowers blossom in so many colors everywhere
everywhere everywhere.
Solidarity to our flowers.

For Chinese translation go to:
http://stephaniechin88.blogspot.com/2007/01/4.html

III (In memory of our sisters)

Where are you, where are you, where are you going, I am waiting
I am waiting for you.
Where are we, where are we, where are we going, are you waiting
are you waiting for me.
Are you there, are you there
are you writing poems, poems, poems,
poems, are you writing
poems with the shadows in the snow.

Snow, snow,
snow. Isn't it cold on Champs Elysees, Yoko ?
Snow is falling, falling,
falling onto your nose.
Snow is falling, falling,
falling onto your lips.
Snow is falling, falling,
falling onto your memory of Kyoto.
Yoko, is it snow flake or white hair on your head ?
Tell me, tell me,
tell me where is your destiny ?
Has it been a long way ?
Has it been a long, long,
long way to go
from kneeling down to scrub a man's back in the hot tub with hate and love in Kyoto
to standing up in the wind to be accompanied by the bitterness in a cup of coffee at St. Germain
Des-Pris ?
Yoko, what are you going to do with your Ph.D. in philosophy lincensed by Sorbonne ?
Yoko, why are you selling your degree to Paris Vision to escort tours to the Louvre ?
How much is it, Yoko ?
How much do they pay you ?
As a second sex,
A third class citizen,
And a salary nobody wants.
How much do you pay, Yoko ?
A heart hovering in between Paris and Kyoto with no home.
A dream searching everywhere and ending up nowhere.
Yoko, my heart is soring.
Yoko, sayonara.
Oh, au revoir.
No, I don't want to leave you.
Yoko, let's hold hands
Through the poems
in the snow.

Snow, snow,
snow, isn't it cold, Irene ?
Isn't it cold in the Pocono Mountains, Irene ?
Snow is falling, falling,
falling onto your cup of hands.
Snow is falling, falling,
falling onto your memory of your cat at the ashram in California.
Irene, isn't it cold ? the lake is frozen.
From now on, can you dance
on the thin ice to whichever direction that you like ?
Tell me, tell me,
tell me where is your destiny ?
Has it been a long way
Has it been a long, long,
long way to go
from letting go of a broken heart
to bumping around on the highways from San Diego to Santa Fe to Tulsa to Boulder to the Pocono Mountains to writing a book called "Where to Go After a Divorce" ?
Irene, what are you going to do with your cat left at the ashram and the herbal garden in your dream ?
Irene, day after day, month after month, year after year
of bumping around, can you tell me where to shop for instant enlightenment in so many stores on the highways from coast to coast ?
Irene, isn't it cold ? Isn't it cold
where George said, "No more, you go yours and I go my own way." ?
Irene, are you letting go, are you letting go
of so much love and tears like a balloon in the air ?
How much does a marriage pay, Irene ?
How much does a marriage pay you ?
Legal prosititution,
Free slavery,
And the blame for your man's adultery.
Irene, how much do you pay ?
A cat sent to the holy ashram.
Cold eyes from your parents who warned you before hand.
Irene, my heart is hurting.
Irene, good luck on your journey.
Oh, I will miss you.
No, I don't want to leave you.
Irene, let's hold hands
through the poems
in the snow.

Snow, snow,
snow. Isn't it cold, Yen ?
Isn't it cold in Chinatown, Yen ?
Snow is falling, falling,
falling onto your eye lashes.
Snow is falling, falling,
falling onto your silence.
Snow is falling, falling,
falling onto your daughter's Afro hair on a Chinese face.
Yen, don't you think your daughter wants a bite of egg roll ?
Tell me, tell me,
tell me where is your destiny ?
Has it been a long way ?
Has it been a long, long,
long way to go
from New York's Chinatown where your parents called him "Nigger"
to Louisana where his parents called you "Chink"
and both of you got kicked out to nowhere ?
Isn't it cold ?
Isn't it cold in this world ?
Yen, what are you going to do with Jim and your little daughter ?
Yen, are you turning to Jesus ?
Yen, are you turning to social welfare ?
How much is love, Yen ?
How much does love pay you ?
Discrimination,
Racial prejudices,
And rejection by both families.
Yen, how much do you pay ?
Drop out of medical school,
Loss of roots and identity and dignity.
Yen, my heart is hurting.
Yen, send my love to your daughter.
Oh, tell her she is beautiful.
No, I don't want to leave you.
Yen, let's hold hands
through the poems
in the snow.

Snow, snow,
snow. Isn't it cold Magarita ?
Isn't it cold in Venice, Magarita ?
Snow is falling, falling,
falling onto your fingers.
Snow is falling, falling
falling onto your note book.
Snow is falling, falling,
falling onto your memory of the stain of blood.
Magarita, you are now in a quiet town. There is no more blood.
From now on, will you settle down by the ocean and walk on the beauty of the snow ?
Tell me, tell me,
tell me where is your destiny ?
Has it been a long way ?
Has it been a long, long,
long way to go
from picketing capitalism in fron of the White House as an Italian American idealist
to studying Chinese in a socialist utopia China to ten years later
to be haunted by the bloodshed at Tiananmen Square as a correspondent for the A.P. ?
Magarita, what are you going to do with your idealism and heart and tears ?
Magarita, are you now meditating in front of the Buddha on human sufferings and pondering on the Tibetan Book of the Dead ?
How much does your dream pay, Magarita ?
Disillusioned by Marx and Engels.
Deceived by socialist utopia advocates to serve the people.
Disoriented about life and death.
How much do you pay, Magarita ?
Over exhausted and drained of tears.
Traveling around the world and ending up in a small room in your parents' home in suburban Venice not knowing where to go tomorrow.
Magarita, my heart is hurting.
Magarita, sleep tight tonight.
Oh, tomorrow don't forget to call me to tell me your other dreams.
Magarita, let's hold hands
through the poems
in the snow.

Snow, snow,
Snow, so many shadows, shadows,
Shadows of our sister's sister's sister,
Shadows of our mother's mother's mother,
Shadows of daughter's daughter's daughter
in every corner under the stars.
Tonight, who's going to comfort you ?
Simone De Beauvoir,
Jesus,
Sivananda,
Plato,
Buddha,
Social worker,
or whosoever talks to your soul.
Come, let's hold hands,
and let's write our poems on the snow.
The road is long,
There are twists and turns, turns and twists.
But we are not lonely.
We have each other.


For Chinese translation, go to:

http://stephaniechin88.blogspot.com/2007/01/memories-19903_04.html

IV (In memory of our brothers)

Where are you, where are you, where are you going, I am waiting
I am waiting for you.
Where are we, where are we, where are we going, are you waiting
are you waiting for me.
Are you there, are you there
are you there dancing in the sky, sky, sky,
sky. Are you dancing on the
rainbow in the sky.

Sky, sky,
sky. I ask the sky, where are you ?
The sky stares at the clouds.
Clouds, clouds,
clouds. I ask the clouds, where are you ?
The clouds pass me by.
The tree we planted on Long Island has grown old.
It's shadow has fallen onto my shadow.
The tree and I love to dance with you.
Let's dance to somewhere:
Farther than the eyes can see,
Higher th an the sky can reach,
Larger than the heart can describe.
Johnny ! We found you in the sky
when you flew over our head on P.A. 747 in the mid summer of the days of youth.
Our blood was hot,
Our heart flew with you.
You brought home science, dance of freedom, and the hands to soothe your mother's wrinkles from missing a long absent son.
You said you will come back to see us on a rainbow built on the debris from years of battle in Cambodia.
But, you never did,
not even sending a leaf.
The tree is asking,
where could you be ?
They said you must have been killed - a common fate to Western educated intellectuals trying to re-build a ruined home.
The tree and I laugh !
How could it be ?
How could a soul vanish ?
My poems dances with you in the sky.

Sky, sky,
sky, I ask the sky, where are you ?
The sky leaves me with the wind.
Wind, wind,
wind, I ask the wind, where are you ?
The wind dances with a whistle.

The footprints we left on the mountains have become a path.
It stretches higher an higher leading to the sky.
The path and I love to dance with you.
Let's dance to somewhere:
Farther than the eyes can see,
Higher than the sky can reach,
Larger than the heart can describe.
Willy ! We found you in the mud -
Barefoot, shaved head, yellow robe,
standing alone, deep inside the moutanins.
We found no word,
Our heads dropped dead.
You turn around, serene in the lotus pond.
Willy,
Oh, Reverned White !
Where is our student leader at Berkely anti-war ?
Where is our union organizer agitates the rank and file ?
Rev. White, what would you tell the labor of AFL-CIO and ILGWU ?
You rose from the mud,
bow to the mountains and all sentient beings.
The war in your heart has long been dead.
Is it another life, another time, another world ?
You vanished like a cloud in the moutains.
We must look for you in the sky.
Where are you ?
My poems dances with you in the sky.

Sky, sky,
sky, I ask the sky, where are you ?
The sky cares for the night.
Night, night,
night. I ask the night, where are you ?
The night is in love with the stars.
The stars we counted have become a lamp.
It shines particularly bright during the night.
The lamp and I love to dance with you.
Let's dance to somewhere:
Farther than the eyes can see,
Higher than the sky can reach,
Larger than the heart can describe.
Dan ! We read your poems in the Village Voice -
You posted your life on the Deomcratic Wall !
The Poem was burnt in the fire facing the tanks. It's translation has flown over the ocean.
It takes no underground tunnel,
No asylum,
No exile.
It is open in the air
widely read.
But, where are you ?
Many of your brothers and sisters are now in Chicago, In New York, In Paris, In Hong Kong, in wherever the stars glows.
We see Chai Ling, Wuer Kaixi.
But, where are you ?
They said you must be sharing the pain with more brothers and sisters in the old dark prison in Beijing.
I look at the stars,
And write under the lamp.
No matter where you are,
My poems dances with you in the sky.

Sky, sky,
sky, I ask the sky, where are you ?
The sky hums with the ocean.
Ocean, Ocean,
ocean, I ask the ocean, where are you ?
The ocean accompanies the seagulls.
The ocean, the seagulls, and the universe have formed an orchestra.
Their melody takes me to another world.
The orchestra and me love to dance with you.
Let's dance to somewhere:
Farther than the eyes can see,
Higher than the sky can reach,
Larger than the heart can describe.
Professor Lim ! We found you in the "Book of the World's Famous People" in the Great British Museum.
But, you said your spot light was off 30 yers ago when you took your violin played in front of the Queen in Holland to go to China to serve the people as a teacher.
But, how could you do that, when you spoke six Eurpoean languages but not a single Chinese word ?
You said, it is O.K. music language is universal.
You said, it is also O.K. to step down from the glamour of the stage.
But, is it O.K. to be accused of petty bourgeoisie romanticism during Cultural Revolution and asked to be re-educated through labor ?
Is it also O.K. to play the broom in the kitchens and the bathrooms
and to teach Tchaikovsky and Mozart to the cows and pigs ?
You tried to escape
to heaven.
Many succeeded by suicide.
But you escaped to Hong Kong with twelve dollars in your hands.
Now, Hong Kong is under the shadow of communist take over in 1997.
Where are you going to go ?
You have been famous in France, in Germany, in Russia, in Italy, and in England.
But now who 's going to take you when a young genius has grown into an exhausted old man ?
I went to the record store to look for you.
The man said, "Oh ! The old generation."
I said, "Berstein's generation."
The man laughed.
The ocean, the seagulls, and the orchestra are waiting for you.
Where are you ?
My poems dances with you in the sky.

Sky, sky,
sky, so many dances, dances,
dances on the rainbow in the sky. I see the
dances of my brother's brother's brother,
dances of my father's father's father,
dances of my childern's children's children,
following the melody of their souls
fading in and fading out like a rainbow.
Today, where can we look for you ?
By the ocean,
Inside the mountains,
Within a poem,
Over the debris,
Under the bloodshed,
In another life, another time, another world,
or wherever the heart goes.
Come, let's dance together
with the coming and going of rainbow
under so many colors and emptiness, emptiness and so many colors,
But let's dance
on a rainbow
never vanish from our souls.


August, 1989 Stony Brook, New York

More Memories:

LITTLE CONVERSATION
( A poem copied from the wall of Tiananmen Square in the summer of 89' by an unknown author)

Child: Momma, momma, why ar all these little aunts and uncles not eating ?
Mother: Because they are thinking of beautiful gift.
Child: What gift ?
Mother: Freedom.
Child: Who is going to give them this gift ?
Mother: They themselves.

Child: Moma, moma, why are so many people on the square ?
Mother: Because it is a festival day.
Child: What kind of festival day ?
Mother: A day for lighting fires.
Child: Where are the fires ?
Mother: In everyone's soul.

Child: Momma, Momma, who are sitting in the ambulances ?
Mother: Heros.
Child: Why are heros lying down ?
Mother: So that the children standing behind can see.
Child: Like me ?
Mother: Yes.
Child: See what ?
Mother: A seven-colored bouquet of flowers.