2/21/2007

從話尾回到話頭 From Ending to Beginning


(See English translation below)


行到這裡一塵不染
抖落一樹雨後芳菲
傷情已唱到話尾
把話別參作話頭

你是誰 ? 掉頭便去
孓然一身逆風而行
衣袂飄飄掃盡前塵
把功名付予浮雲

作別尚未抽芽的樹
樹梢頭善變的天空
天空詭譎的彤雲
坐一枝寂淨的香

把為斌新詩的愁眉

交给一聲清磬

香板敲落根塵

你已從話尾回到話頭


February 21, 2007


From ending to beginning

Dustless, I am here
stepping on petals after the rain
arrived at the end of a blue song
Ending is the beginning
of a Koan.

Walking out, I am here
with no return. Who are you ?
Solo traveler against the wind
Brushes away dusts on earth
with sleeves
and let go of mundane
fame and wealth
like clouds drifting

in the sky above the tree top
new leaves in colors impermanent.
Uncatchable
is purity in the scent
of an incense. Sits in solitude
here and now

is a frown gone
with an unfinished poem.
Letting go of everything
called you
and awaken from a dream
As the Zen Master hits
with a wooden stick
in drowsiness, you wake up
from an ending to a beginning


February 21, 2007, translated April 10, 2007

1 comment:

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.